Category Archives: en español

La importancia del idioma inglés

Aún cuando estoy a favor de la diversidad lingüística (mascullando ocho idiomas no podría ser de otra manera), estoy de acuerdo con lo que hace algún tiempo posteó Martín Varsavsky en cuanto es muy difícil estar al tanto de lo que pasa en el mundo sin saber manejarse en inglés.

Me explico: alguna vez una persona que conozco me hizo burla cuando dije que tenía días sin hablar español y que en la oficina muy pocos lo hablaban, pero la verdad es que, con todo y que somos alrededor de 400 millones de hispanoparlantes, es muy poco probable que lo hables si no lo aprendiste de pequeño.  Ahondando en el tema, nos damos cuenta que la mayoría de los nuevos conocimientos generados en la mayoría de las ciencias y en buena parte de las artes se diseminan en tal idioma, que es el que tiene mayor audiencia. 

Si a eso añadimos que una importante sección del entretenimiento que consumimos también tiene sus orígenes en culturas de habla inglesa, significa que al esperar traducciones al español nos encontramos con una situación similar a tratar de ver las cosas con anteojos de cristal esmerilado.  Vaya, que incluso tenemos problemas para saber porqué actores de origen hispanoparlante han tenido tanto éxito en el mundo angloparlante si no podemos ser testigos de las razones.

No quiero que se malinterprete, no abogo por el abandono de nuestras raíces y de nuestra lengua (al contrario, la sigo conservando en el entorno familiar y no tengo la menor intención de dejarla), mas no puedo quedarme con los brazos cruzados cuando soy testigo de lo que nos estamos perdiendo por no "entrarle al quite".  El inglés es el latín de nuestra época aunque no nos guste. "De tripas, corazón".

Año internacional de los idiomas de la UNESCO

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura ha lanzado el año internacional de los idiomas, en el que habrá varias actividades para promocionar el concepto de la diversidad lingüística.

Esperemos no se queden sólo en buenas intenciones, aunque es un hecho que hay miles de idiomas que estána punto de extinguirse, dada la falta de hablantes.

Malas traducciones

Como he escrito con anterioridad, en España el nivel de uso del idioma inglés es francamente bastante malo (aunque tengo varios amigos que son bastante buenos, tienden a ser la excepción a la regla).
Lo que me vuelve loco es cuando algún español utiliza términos en inglés para referirse a lugares en México (que cabe recordar es el país hispanoparlante más grande del mundo) como "He ido a Mexico City" o barbaridades por el estilo. 
La última que me pasó fue cuando estaba hojeando un libro en el aeropuerto de Barcelona.  "Las 50 batallas que cambiaron el mundo", traducido por Gabriela Ventureira, tenía un capítulo dedicado a la batalla por México-Tenochtitlán entre los aztecas y los españoles.  Lo que me sorprendió y me hizo dejar ahí el libro fue cuando me encontré a los totonacas referidos como "totonac" (su nombre en inglés), los nombres de los emperadores aztecas también en inglés y otros detalles por el estilo.  Vaya, pareciera que la traductora no se dignó en checar que los sucesos a los que se refería tenían nombres en español.

Macho a bordo

Cuando me subí al avión a Londres Heathrow, me encontré con una mujer que estaba teniendo problemas para abordar, ya que tenía tanto un bebé como la carreola de éste y no se daba abasto. Lo que me enervó bastante es que el esposo, que estaba viajando con ella, no se dió por enterado y simplemente se subió al avión dejándola "morir sola". Como estaban viajando a México, le pregunté a la mujer a dónde iban y ella me respondió que a Veracruz, de donde es el esposo.

La actitud del hombre me pareció espantosa, ya que si fué lo suficientemente machito para traer un bebé al mundo, tendría que también ponerse las pilas para hacerse responsable al respecto. Qué pena.

En conclusión: México sigue dormido / Wrap up: Mexico is still asleep

Quisiera compartir con ustedes, apreciados lectores, la conclusión a la que llegué después de escribir mis entradas más recientes sobre México al concluir mi viaje por allá.  Por desgracia, pienso que el país parece que sigue dormido como menciona Oppenheimer en el capítulo de su libro dedicado a México.   Aunque encontré bastante capacidad emprendedora, también me topé con evidencia de que el sistema político y económico está inclinado hacia la parálisis en lugar de las reformas que necesita el país.  Lo más preocupante para mí fue que no noté que la actitud de la población en general haya cambiado mucho, con una mentalidad conformista francamente desalentadora.

Me parece que seguimos esperando algo, pero no sé qué.  Mientras tanto, el resto de los países recientemente industrializados siguen marchando hacia adelante. 

¿Queremos tomar el mando de nuestro propio destino, o no?

As a conclusion to my recent posts on Mexico given my last trip there, I have to say that the country appears to be still asleep, as Oppenheimer mentions in his book in the chapter devoted to Mexico.  Even though there is entrepreneurship, I also found evidence that the political and economic system is skewed towards inaction rather than reform.  Even more troubling was that I didn't see signs of change in the attitudes of the general population, with a mindset of conformism that was frankly quite disheartening.

It is like we're waiting for something, but I don't know what.  In the meantime, the rest of the newly-industrialised countries are powering ahead. 

Do we want to take control of our destiny, or not?

Contrapunto

De pura casualidad durante mi visita en México me encontré un programa de discusión y análisis de tópicos de política y economía nacional llamado Contrapunto, el cual por desgracia ya ha sido cancelado.  En esta ocasión la conductora y los invitados discutieron sobre el balance de México en 2007 y las perspectivas para 2008.  Me quedo con los siguientes puntos:

  • Aunque la economía mexicana se ha mostrado fuerte durante el año, está por ver qué tanto resistiría una probable recesión en Estados Unidos, dada la fuerte interacción comercial entre ambos países.
  • Las reformas que necesita el país siguen (y seguirán) estancadas, y seguiremos con medidas a la Frankenstein.
  • Aún así, no ha habido un colapso como se esperaba después de un 2006 tan crispado.

Libro Recomendado: Cuentos Chinos

Andrés Oppenheimer otra vez saca un libro sobre actualidad latinoamericana altamente recomendable. Aunque en algunas cosas se nota un poco que fue escrito hace ya dos años, en general se trata de un libro que nos muestra qué es lo que han hecho los países que sí se han subido al tren de la globalización y el desarrollo y por qué Latinoamérica aún no ha hecho lo propio, con resultados mediocres.

Me quedo con tres reflexiones:

-Países como México o Argentina harían bien con seguir el ejemplo de Corea del Sur, que con un consenso político ha alcanzado niveles de desarrollo que ya quisiéramos nosotros con una tamaño de población similar.

-Sabía que Brasil se trata de posicionar como el líder de la región, pero no estaba enterado que por eso han empezado a referirse a la integración de Sudamérica en lugar de Latinoamérica (que incluiría a México, el único país que tal vez le haría sombra). Obviamente, las políticas de Tlatelolco tampoco han ayudado mucho en contrarrestar esta jugada de Itamaratí.

-El crecimiento actual de las economías argentina y brasileña, dependiente de los precios elevados de las materias primas, no es sustentable al largo plazo a menos a que decidan invertir esas ganancias en otros negocios. Si no, pregúntenle a México cuando iba a “administrar la abundancia” bajo la presidencia de López Portillo.